摘要:建筑施工專業英語教學對英語專業教師來說,是一項需要長期探索和改進的任務,教師在專業英語教學中應不斷總結聽、說、讀、譯各項能力訓練的有效經驗。
關鍵詞:英語教學;情境;建筑
專業英語課程是職業教育人才培養方案中明確規定必須開設的課程。近幾年來,我校先后開設了建筑施工英語、工藝美術英語、旅游英語等專業英語課程。作為不是從事專業教學的英語老師來說,如何把這門課開好,如何把專業英語和學生過去學的大學英語銜接起來,如何提高學生對專業英語的興趣和學習的自覺性,是擺在任課教師面前的嚴峻課題。在建筑施工英語實踐教學中,我做了一些嘗試和改進,效果很好,下面簡單介紹一下我的幾點經驗。
有效地學習建筑施工專業英語詞匯詞匯是語言的基礎,只有具備了一定的建筑施工專業英語詞匯量,才能準確快速地閱讀、理解建筑施工專業的文章。有效的學習建筑施工專業英語詞匯要注意以下三點:
教師在輸入新的建筑施工專業詞匯時,對其呈現的形式要進行合理的設計,使其能夠有效地激活學生的記憶,讓學生很快地進行認知和記憶。例如,在學習“管道和排水”這一單元時,可以先讓每組學生找出指定內容里的與管道、排水有關的專業詞匯,各自寫在黑板上,由其他組的同學來寫出其發音和漢語意思,最后全體同學讀出黑板上的生詞。
教師要積極創造條件和機會。讓學生利用新的專業詞匯圍繞中心話題進行表達。
發揮想象,以生活為原型,組詞成句。即教師給出一些專業詞匯,如dismantle排除、manhole檢查井、reading讀數、leak泄露、repair修理,讓學生展開想象,把這些詞串起來,編成一句話,而且句子所表達的情況是生活中有可能存在或發生的事實。b.運用思維,以話題為中心,連句成篇,即教師在讓學生運用專業詞匯時,可以選擇一個適當的話題,讓學生創造出一個內容短篇。
教師在讓學生運用目標詞匯時,設計一些益智的游戲,把專業詞匯的學習融人快樂之中。游戲的優點是有趣、富有挑戰性,缺點是課堂紀律亂,學生很快轉變成漢語交流,所以在游戲過程中要強調游戲的目的就是練習語言的使用,制定在游戲中必須使用英語的規則,必要時要暫停游戲,重新控制。
教師要對學生進行專業詞匯檢測。檢測的方法有很多。a.把專業詞匯和其意義解釋項一起陳列,讓學生把他們一一對應起來 .把專業詞匯的意義寫出來,讓學生填寫剛學習過的新詞。c教師準備多個專業詞匯的題簽,每組抽取一張,由教師讀出題簽上的詞匯,哪一組在最短的時間內英一漢,漢一英翻譯過來,哪一組獲勝。
有效地進行建筑施工專業英語聽說訓練要想提高學生建筑施工專業英語聽說能力,必須加強建以下環節:
話題導人要有情境。每一次語言的實踐都需要圍繞一個話題展開,而引起這個話題最好的方法就是刨沒一個情境,讓學生順利進人情境狀態,積極建構有關這個話題的知識。
以文本為基礎。在建筑施工專業英語聽說教學的過程中,圍繞的話題最好與課本單元內容相關,這樣聽說的訓練和課程文本的學習、鞏固與強化一舉兩得,彼此促進。
提問題是關鍵。問題是挑戰學生思維和促進學生想象最好的方式,以問題為引導往往會使學生對文本進行深入的挖掘,以及針對話題進行拓展。
設計課堂活動是話題升華的良方。圍繞一個話題展開的建筑施工專業英語聽說教學,如果要使進行中的話題得到升華,需要組織一種活動來表現,學生在親身演繹的過程中升華與主題相關的認知和情感。要設計適當的課堂活動必須考慮學生的能力水平和興趣,考慮用哪些教學輔助工具,考慮學生以哪種方式進行活動,個體、同桌、小組還是整個班級。讓某些學生作活動的組織者,允許學生有錯。有時還可以給學生一些話題,讓學生自己設計活動。
有效地進行建筑施工專業英語閱讀和翻譯訓練。以情境設計為先導,培育閱讀的積極狀態。在追求情境創設新穎的同時,要注重情境本身要切合當堂課主題,避免為創設情境而創設情境。在進行文本閱讀和翻譯之前,學習的準備特別能激發閱讀的興趣和動機。例如在學習“供熱與通風”這一單元時,可以讓學生在課前搜集散熱器、空調、取暖器等家用電器的使用說明書、管路系統圖以及線路圖,有助于更好的理解文本內容。
淡化語法教學,引導學生熟悉專業英語句式。雖然專業英語中的長句和復雜句較多,每個句子的信息量大。語法結構復雜,理解難度較大,但是由于英語語法教學主要是基礎英語課程的教學任務,在專業英語的教學中不應過分強調語法教學,而應將教學重點放在引導學生熟悉專業英語的常用句式上。在分析長句時,可引導學生先抓住謂語動詞,找到主句,再分析分詞、定語從句、賓語從句、表語從句等其他修飾成分。句法與篇章同樣重要。閱讀理解的實現離不開對句法本身的解讀,同時語篇的兼顧至關重要,整體認知才是閱讀理解的原則。所以,要以整體閱讀為宗旨,全面感知文本內容。
注重培養學生建筑施工專業英語翻譯能力。學生在掃除了專業詞匯和語法句式的障礙后,雖然對英文文章的內容已基本理解,卻不能將其用準確、流暢的漢語表達出來。原因之一是學生的中文基礎程度較差,這一點很難在短期內提高;其二是翻譯技巧的欠缺。針對這一問題,教師應避免抽象的翻譯技巧介紹,而應在教學中通過精講、精練、精評的方式,強化對英譯漢翻譯技能的訓練,使學生在大量的翻譯實踐中逐步掌握翻譯技巧。例如“In modem gv8一。”教師可以先讓學生自己翻譯,不少學生可能會機械地譯為“在現代系統中。室溫調節到一個人們做事感到舒服的溫度。”這樣翻譯本身并沒錯,但由于缺乏翻譯技巧而不符合中文的表達習慣。這時,教師再給出恰當的譯文:“在現代空調體統中,室溫根據人們所從事的工作進行調節,使人們感到舒適”。然后引導學生對比兩種譯文,并指出what后引導的是一個介詞賓語從句,最后給出類似的句子供學生練習。這樣可以使學生通過翻譯實踐很好地掌握翻譯技巧。教師還要特別強調被動語態結構等專業英語常用句式的翻譯。專業英語中通常含有較多的被動語態結構,用以在句首強調所要表達的重要信息,翻譯時要將被動旬譯成主動句。例如,“。”應當翻譯為“空氣從蛇形管外面經過,便可冷卻”,不應機械地翻譯為“空氣被允許經過蛇形管后被冷卻”。所以教師應向學生強調專業英語的這一句式特點,并指導學生在翻譯專業英語文本時靈活處理。
建筑施工專業英語教學是一個長期而艱巨的任務,需要任課教師不讀探索和改進自己的教學方法,以上只是我個人在教學過程中總結出的經驗,希望能對其他教師有所幫助。